Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Татьяна Константиновна

Жорж

Образование

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, квалификация «Филолог. Преподаватель испанского языка. Переводчик», специальность «Романо-германские языки и литература».

Тема кандидатской диссертации

Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах).

Тема докторской диссертации

Предэкзистенциалистское самосознание в художественно-автобиографических и мемуарных произведениях Л. Андреева и М. Де Унамуно: Типология и трансформации

Курсы текущего учебного года

Перевод и зарубежная литература
Конференц-перевод
Специальная теория перевода
Реферирование и аннотирование текстов
Профессиональный тренинг переводчика
Частная теория перевода (испанский язык)
История перевода и науки о переводе
Общая теория перевода
Практический курс перевода второго иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практический курс перевода первого иностранного языка
Иностранный язык

Публикации

  1. Жорж Т.К. К *** (Я помню чудное мгновенье…) А.С. Пушкина vs Лунный луч А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода / под ред. А.А. Альварес Солер // Высокое искусство перевода = La traducción: un arte elevado. Сборник трудов I Международной научно-практической конференции = Congreso panhispanístico científico y práctico de traducción literaria. – Москва, Московский государственный лингвистический университет, 2022. – С. 56-63
  2. Жорж Т.К. К вопросу о множественности переводов: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций K *** (Я помню чудное мгновенье…) / Т.К. Жорж // Преподаватель – ХХI век. – 2021. – № 1
  3. Жорж Т.К. Перевод в системе национальной поэзии: закономерность трансформаций / Т.К. Жорж // Преподаватель – ХХI век. – 2021. – № 4
  4. Жорж Т.К. Практикум аудиовизуального перевода. Испанский язык / Т.К. Жорж. – GmbH: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2020. – 253 c.
  5. Жорж Т.К. Испанский язык: аудиовизуальный перевод. Español: traducción audiovisual : практикум / Т.К. Жорж. – МПГУ, 2020. – 304 с.
  6. George Tatiana K. Mentalidad étnica en el contexto de la cultura folclórica / T.K. George // Revista de folklore, fundación Joaquín Díaz. – 2022. – № 485. – Р80-95
  7. George Tatiana K. La multiplicidad de las traducciones vs. corpus nacional / T.K. George // El español por el mundo. Revista de la AEPE. Impreso en España: Publicaciones de la Asociación Europea de Profesores de Español. – 2022. – Número 4. – Р173-209
  8. George Tatiana K. En torno a la tradición internacional : neobarroquismo neopreexistencialista / T.K. George // El español por el mundo : Revista anual de investigación científica de la Asociación Europea de Profesores de Español. – 2020. – №3. – Pp. 35-47.  ISSN: ISSN: 2605-1052

Повышение квалификации

“Новые изменения в лингвистике и лингводидактике” МГИМО МИД РФ, 36 часов (2017);
"Преподаватель высшей школы" МГГУ им. М.А. Шолохова, 506 часов (2015);
«Активные технологии в преподавании гуманитарных дисциплин» ГОУ ВПО МГПУ, 72 часа (2010);
"Международный бизнес", АНХ при Правительстве РФ; МВА The Graduate School of International Business, Academy of National economy Government of Russia, 1136 часов (1997).
Дистанционное сопровождение образовательного процесса в вузе с использованием LMS Moodle (72 часа), 29.03-15.04.2022, МПГУ.
Универсальные педагогические компетенции: методология и технология подготовки учителя будущего (72 часа), 18.10.2021–08.11.2021, Ярославский пед. гос. университет им. К.Д. Ушинского.
Цифровое обучение: Методики, практики, инструменты (72 часа), 22-26 июня 2021, Юрайт-Академия, IX Летняя школа преподавателя.
Основы методики обучения переводу в вузе, 72 часа, 2020 год, АНО ВО Российский новый университет.
Романские языки в функциональном и дидактическом аспектах, 72 часа, 2020 год, МПГУ.
Цифровые образовательные инструменты на занятиях в высшей школе, 36 часов, 2020 год, МПГУ.

Государственные и ведомственные награды

Программа переквалификации "Преподаватель высшей школы" - МГГУ им. М.А. Шолохова, 506 часов (2015); программа «Активные технологии в преподавании гуманитарных дисциплин» ГОУ ВПО "Московский государственный педагогический университет", 72 часа (2010); МВА The Graduate School of International Business, Academy of National economy Government of Russia , программа профессиональной переподготовки "Международный бизнес" Академия народного хозяйства при Правительстве РФ, 1136 часов (1997).

Достижения и поощрения

член Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (AEPE), член Ассоциации испанистов РФ, зав. испаноязычной секции портала "Сделано в России" https://madeinrussia.ru/es

Архив учебных курсов

Практический курс перевода второго иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Иностранный язык (испанский язык)

Профессиональная деятельность

Член Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (AEPE), член ассоциации испанистов РФ

Участие в конференциях

1. XLVI Международная филологическая конференция СПбГУ 13 – 22 марта 2017 г.;

2. II международная конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака». 15 – 16 марта 2017 г. МПГУ;

3. Третья международная научно-практическая конференция «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания», 24 – 25 марта 2017;

4. LII Congreso internacional de AEPE “Lengua española en su camino hacia América” Las Palmas de Gran Canaria 24-28 de julio de 2017; Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: VIII Международная конференция филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова 24-25 ноября 2016; VIII международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности» МГУ им. М.В. Ломоносова, филол. ф-т 26-27 ноября 2015 и др.

Доклад: “Mentalidad étnica en el contexto de la cultura folclórica”

5. LVI Congreso Internacional AEPE: El español mñas allá de las palabras ¡No nos vayamos por los cerros de Úbeda! Международный конгресс, Убеда (Úbeda, España), 25.07- 29.07.2022

Доклад «Художественный перевод: межлитературная рецепция vs отражение классических моделей реципиента»

6. VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов». МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), 19 – 20 марта 2021

Доклад: ‘Traducción como adaptación a los valores del publico objetivo’

7. LV Международный Конгресс Европейской ассоциации преподавателей испанского языка «Más allá de las distancias», 26 – 29 июля 2021

Доклад «Испанский язык на пути завоевания мира»

8. Международная научная конференция ибероамериканистов «VI Мартианские чтения». МГУ, 28.10.2021

Пленарный доклад» К вопросу о переводной множественности: неисчерпаемость испаноязычных интерпретаций. К*** («Я помню чудное мгновенье…») Пушкина»

9. X Международная  научная конференция  «Иберо-романистика в современном  мире: научная парадигма и актуальные  задачи». МГУ имени М.В. Ломоносова, 26–27 ноября 2020

Доклад «K *** (Я помню чудное мгновенье…) А.С. Пушкина vs Лунный луч А. Беккера: к вопросу об адаптациях перевода»

10. Международная научно-практическая конференция испанистов по художественному переводу имени С.Ф. Гончаренко. Московский государственный лингвистический университет (ФГБОУ ВО МГЛУ), 9-10 ноября 2020


профессор

доцент

доктор филологических наук


Профессиональные интересы

Вопросы теории и практики перевода (в т.ч. художественного), компаративистики, лексикологии испанского и французского языков, рецепции, взаимодействия испанской, французской и русской литератур и культур


Контактная информация

119571, город Москва, проспект Вернадского, дом 88, кабинет 638
+7 (495) 438-18-21
tk.zhorzh@mpgu.su

РИНЦ (Научная электронная библиотека Elibrary.ru)