Навигация по сайту

Галь Нора (Элеонора Яковлевна Гальперина)

Выпускница МГПИ им. Бубнова (ныне МПГУ). Закончила в 1937 году. Переводчик английской и французской литературы, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводами «Маленького принца»», «Постороннего», «Убить пересмешника» и произведений мировой фантастики.

Родилась в 27 апреля 1912 года. Еще школьницей опубликовала несколько стихотворений. После МГПИ училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Рембо. Публиковала статьи о классической  и новейшей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе. После войны много работала как редактор переводов, преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы Сент-Экзюпери, рассказов Сэлинджера, повести Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят ее в круг ведущих мастеров художественного перевода. В дальнейшем переводила «Постороннего» Камю, «Смерть героя» Олдингтона,  романы Томаса Вулфа, Брэдбери, Саймака, Азимова, Шекли и др. Автор неоднократно переиздававшейся книги «Слово живое и мертвое».

Скончалась в 1991 году. В 1995 году ее имя было присвоено малой планете.

…С ее приходом к нам в институт для нас, но и для нее тоже, началась новая жизнь. Мы увидели неведомый дотоле подход к литературе, очень личный, словно речь шла не о литературном течении, писателе, книге и ее персонажах, но о событиях и людях, которые были частью ее собственной жизни. При этом мы чувствовали ее острый интерес к нам, к нашему мнению. На семинарах во время обсуждения наших докладов она одним-двумя неожиданными, но всегда продуманными вопросами побуждала нас думать, направляла нашу мысль, неизменно вызывала столкновения мнений, споры, и эти споры ее радовали не только потому, что так мы действительно учились думать, но в них раскрывалась самая наша суть и мы становились ей понятнее, а иные и ближе. Скоро она вошла в нашу жизнь, не жалела на нас ни времени, ни сил, вникала в наши заботы и тревоги, делила с нами будни и праздники. И вот мы уже вместе встречаем Новый, 1945-й год, и, сидя на моем продавленном диване, она всю ночь читает нам своего любимого поэта, а мы, двадцатилетние неучи, чуть ли не впервые слушаем Пастернака. Она знала наизусть сотни стихов любимых ею Блока, Пушкина, Тютчева, Некрасова, Омара Хайяма, стихами вырывала нас из рутины повседневности, приобщая к миру более высокому, духовному, в котором жила сама. Была она человеком очень определенным, всегда знала, чего хочет, при этом внимательна к людям, чутка к чужой боли. Все эти ее свойства привлекали к ней молодые неокрепшие души. Сознание своей нужности придавало ей сил, служило опорой в нелегкие времена нашей нелегкой жизни.

Ученица Галь, писатель и переводчик Раиса Облонская «О Норе Галь»

Фотогалерея

Наши выпускники в разных областях деятельности