Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД ПЕДАГОГА И НАСТАВНИКА

Леонтьева Нина Николаевна

Выпускница МГПИ им. Потемкина (ныне – МПГУ). Лингвист, специалист по структурной и прикладной лингвистике, преподаватель, доктор технических наук.

После МГПИ закончила аспирантуру Института языкознания АН СССР. Основные сферы деятельности – машинный перевод, информационный анализ текстов, автоматическое индексирование и автоматический поиск информации, компьютерная лексикография, интеллектуальные системы автоматического понимания текста.

Работала в лаборатории машинного перевода Института иностранных языков имени М. Тореза (теперь – МГЛУ), возглавляла лабораторию машинного перевода с французского языка во Всесоюзном центре переводов научной и технической документации. Руководила лингвистическими работами для системы автоматического понимания политических текстов в Институте США и Канады, затем перешла в Научно-исследовательский вычислительный центр МГУ. Авто более сотни научных статей, занимается преподаванием. В настоящее время – профессор РГГУ.

Работать я начала, будучи на втором курсе филфака МГПИ имени Потемкина. Сначала решила бросить институт, сдала раньше экзамены за 2-й курс и нанялась рабочим в геолого-разведочную экспедицию. Почти полгода на это ушло (в Тянь-Шане была разведка – искали полезные ископаемые в горах, потом меня переманили в Кара-Кумы, плато Усть-Урт, где искали воду, там я была уже техником-вычислителем, вычисляя с логарифмической линейкой сопротивление почв и проч.). Вернувшись в Москву, я решила восстановиться, но уже не на дневном, а на вечернем факультете, чтобы начать работать, а не предаваться приятным, но «пустым», как мне тогда казалось, занятиям. Мне повезло: после первой же вечерней лекции зашла секретарь (Анна Израилевна) и объявила, что в Институт языкознания нужны две «девочки», кто хочет? Все (около 30 человек) кинулись к ней с криками «Я, меня!». Но она, маленькая, раздвинула толпу толстых вечерних тёток и поманила пальцем меня, сидевшую в дальнем углу, сказав: «Вот она летом работала, значит, ей больше нужна работа». Так я и еще одна студентка попали в Институт языкознания. Мне предложили выбрать: сектор диалектологии (где нужен был специфический корректор) или фонетическую лабораторию, где надо было иметь дело с записывающей техникой и чертить графики. Я выбрала диалектологию, это было на втором этаже. Там и началась моя история.

 

Из статьи «Как я оказалась в лаборатории машинного перевода»

Фотогалерея

Наши выпускники в разных областях деятельности