Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ПОСТУПЛЕНИЕ

Лорие Мария Фёдоровна

Выпускница педагогического факультета 2-го МГУ (ныне – МПГУ). Закончила в 1924 году. Переводчик с английского языка, член Союза писателей СССР.

Родилась в 1904 году. Литературную деятельность начала в 1925 году переводом романа Ш. Андерсона «Братья». Работала преподавательницей английского языка в школе и вузах. Переводила на русский язык сочинения английских и американских писателей, руководила семинаром переводчиков, была членом редколлегии сборника «Мастерство перевода». Переводила Ч. Диккенса («Большие надежды», «Колокола», «Речи»), О.Генри («Короли и капуста», в соавторстве с К.И. Чуковским), Дж. Голсуорси («Собственник»), С. Моэма («Узорный покров», «Острие бритвы», «Подводя итоги»), И. Во («Мерзкая плоть»), Б. Шоу («Смуглая леди сонетов»), О. Уайльда («Веер леди Уиндермир») и др.

Скончалась в 1992 году.

…Ни единой минуты Мария Фёдоровна не тратила на покой. Это была работа non-stop, разве что с перерывами на сон. Родилась в Москве, закончила педагогический факультет II МГУ (английское отделение). Пошла добросовестно работать в школе и учить детей английскому, а после – студентов в различных вузах. Но в её ювелирной переводческой работе чувствуется отпечаток юношеского восторга перед литературой и силой слова. Эту молодость она пронесла с собой через всю жизнь в своих высококлассных переводах… М. Лорие неустанно боролась с формализмом и буквализмом в переводах, всегда вскрывала порочность нетворческого подхода к делу. Уверен, она была более чем солидарна с К. Чуковским, который в своей книге «Высокое искусство» писал: «Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника. На самом же деле – повторяю опять – тяготение к педантической точности неотвратимо приводит к неточности». К. Чуковский поместил ее в круг блистательных переводчиков (наряду с Н. Дарузес, С. Бобровым, М. Богословской, Т. Литвиновой). М. Лорие редактировала и самого Корнея Ивановича, можете себе представить?

Из статьи Юрия Павлова «Мария Лорие: Уловки переводчиков»

Наши выпускники в разных областях деятельности