Чеченский язык относится к нахской группе нахско-дагестанской семьи языков.
Нахские языки в России представлены чеченским и ингушским языками.
Чеченский язык распространен на территории Чеченской Республики, Республики Дагестан и Республики Ингушетия.
Источник:
- https://jazykirf.iling-ran.ru/groups/ND.%20Nakh.shtml
- https://minlang.iling-ran.ru/lang/chechenskiy-yazyk?ysclid=mi8kponh4z970505963
Источник: В статье рассмотрены формы проявления особенностей когнитивного и лингвокультурного характера концепта ЧЕСТЬ / СОВЕСТЬ. Научная новизна заключается в комплексной оценке универсальных и национально-специфических особенностей репрезентации морально-этических концептов ЧЕСТЬ / СОВЕСТЬ на примере русского, немецкого и чеченского языков, демонстрирующих черты универсальности и самобытности в разных лингвистических культурах. Выбор концептов ЧЕСТЬ / СОВЕСТЬ в качестве объекта исследования обусловлен тем, что он отражает наиболее существенные для культуры смыслы, включенные в модель ценностной картины мира и сформулированные в формах национального языка. В результате анализа изучено смысловое наполнение концептов ЧЕСТЬ / СОВЕСТЬ в русском, немецком и чеченском языка, свидетельствующие о своеобразии изучаемых концептов, выделены универсальные черты и различия национальных представлений о совести, чести. Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ) В учебном пособии рассматриваются основные направления современных исследований в области лингвокультурологии: 1) языковая картина мира и концептосфера; 2) безэквивалентные единицы и лакуны как источник этноментальных знаний; 3) художественный перевод в контексте этнического менталитета. Определяются цели, тематика и перспективы лингвокультурологических исследований. Методологические приемы и основы антропологической лингвистики демонстрируются на примерах из русской и чеченской литератур и фольклора. Особое внимание уделяется фразеологизмам и диалектной лексике, «ключевым» концептам русской и чеченской языковых картин мира, которые максимально аккумулируют этнокультурные смыслы, сопоставлению фразеологических картин мира русского и чеченского языков, выявлению лакунарной и безэквивалентной русской и чеченской лексики. Этноментальный анализ творчества А. Кольцова, С. Есенина, В. Распутина, чеченско-русского и фразеологических словарей, произведений чеченского фольклора и литературы (С. -Б. Арсанова, А. Айдамирова, М. Ахмадова, М. Бексултанова, С. Мусаева и др.) наглядно демонстрирует потенциал и перспективу лингвокультурологических изысканий. Учебное пособие состоит из трех разделов, каждый из которых включает основные теоретические положения, образцы лингвокультурологического анализа, а также вопросы для самоконтроля и практические задания в различных формах (эссе, презентации, проектно-исследовательская деятельность). Для студентов и преподавателей гуманитарных факультетов, специалистов в области русского языка, чеченского языка, русской литературы, чеченской литературы, теории и практики художественного перевода, лингвокультурологии, этнолингвистики, психолингвистики, литературоведения. Место хранения: ЭБС «Лань» В книге младописьменные языки народов СССР. Сборник посвящен языкам, чья письменность оформилась и поучила широкое распространение после революции. Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4 М72) Чеченско-русское двуязычие, сложившееся в Чеченской Республике, характеризуется как естественный билингвизм, поскольку почти все обучающиеся-билингвы основной школы в равной степени владеют как чеченским, так и русским языками с детства, причем, приобретают русский язык в детских дошкольных образовательных организациях или в школе. Явление искусственного билингвизма также присутствует в республике, однако это лингвистическая ситуация отдалённых городов и сёл. При этом в Чеченской Республике сложилась уникальная ситуация, проявляющаяся именно при изучении иностранного языка: обучающиеся-билингвы начинают изучать иностранный язык, в нашем случае – английский язык, уже во втором классе начальной школы, что накладывает существенный отпечаток на механизмы усвоения языка как у естественных, так и у искусственных билингвов, поскольку провоцирует калькирование и неосознанный перенос из русского или родного языков. Именно поэтому обучение всем языкам: родному, русскому и иностранному в условиях сложившегося двуязычия требует особого внимания, создания новых пособий и разработок новых технологий обучения. Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ)











