Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

Конкурсные списки

Год защитника отечества. 80 лет Победы

Казахский язык

Казахский язык относится к кыпчакско-ногайской подгруппе кыпчакской группы тюркской языковой семьи языков.

На территории России кыпчакская ветвь представлена двенадцатью языками:

На территории России казахский язык распространен в Астраханской, Волгоградской, Новосибирской, Оренбургской, Омской, Саратовской и Челябинской областях, на территории Республики Алтай.

Источник:

ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Ибрай Алтынсарин (1841-1889) – казахский педагог-просветитель, писатель, фольклорист, этнограф. Автор учебных пособий «Киргизская хрестоматия» и «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку», автор переводов произведений Л. Н. Толстого и И.  А.  Крылова.

И. Алтынсарин открыл для казахских детей первую начальную школу, где преподавал русский язык, а также четыре двухклассных центральных русско-киргизских училища, ремесленное училище, женское училище, волостные школы, училища для детей русских поселян.

Источник:


Ахметжанова, Ф. Р. Развитие семантики атрибутивно-именных фразеосочетаний в казахском языке / Ф. Р. Ахметжанова // Семантика языковых единиц. Часть 2: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции / М-во образования РФ, МГОПИ; Редкол.: Е. И. Диброва (отв. ред.) и др. – Москва: МГОПИ, 1993. – С. 8-11. – Библиогр.: с. 11. – На рус. яз.

Объектом исследлования являются атрибутивно-именные фразеосочетания (ФС), включающие мотивированную коннотативную (К1) и первичную денотативную (Д1) семемы: астарлы сез слова, имеющие скрытый смысл’, астар в статусе Д1 ‘подкладка’; аталы жау ‘давний, сильный враг’, ата в статусе Д1 ‘дед’.

Место хранения: Фонд научно-исторического наследия (ФНИН С30)


Башҡортса-русса-ҡаҙаҡса һөйләшеү китабы: башкирско-русско-казахский разговорник: башқұртша-орысша-қазақша тілашар: разговорник / составители А. Д. Лукманова (и др.). — 2-е изд., доп., перераб. — Уфа: БГПУ имени М. Акмуллы, 2017. — 93 с. — ISBN 978-5-87978-910-2. — URL: https://e.lanbook.com/book/105304 (дата обращения: 19.06.2025), для авторизованных пользователей.

Трехъязычный разговорник является первым опытом подобного издания и своим появлением обязан активному творческому сотрудничеству коллектива Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы с Актюбинским региональным государственным университетом им. К. Жубанова и Актюбинским университетом им. С. Баишева. Разговорник составлен в форме вопросов и ответов на трех языках, сгруппированных по различным темам, наиболее часто употребляемых в повседневной жизни и деловой сфере. Предназначается для широкого круга читателей, деловых людей, желающих научиться понимать, говорить и объясняться на башкирском, казахском или русском языках.

Место хранения: ЭБС «Лань» (ЭБС)


Кенжебаева, Ж. Е. Межъязыковая эквивалентность в области фразеологии русского и казахского языков / Ж. Е. Кенжебаева // Актуальные вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного: Материалы международной научно-практической конференции, г. Москва, 20 мая 2021 года / ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет», Институт филологии, Каф. русского языка как иностранного в профессиональном образовании; Под общ. ред. С. А. Вишнякова. – Москва: МПГУ, 2021. – С. 231-240. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=46634 (дата обращения: 22.04.2022), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 239-240. – На рус. яз.

В статье анализируются критерии установления межъязыковой фразеологической эквивалентности на материале фразеологических систем русского и казахского языков, определяются факторы, влияющие на степень фразеологической эквивалентности, анализируются типы фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ)


Кенжебаева, Ж. Е. Речь как ценность в русской и казахской паремиологии / Ж. Е. Кенжебаева // Текст, речевая культура, речевое поведение в методике преподавания русского языка: сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной Году педагога и наставника, 24–25 марта 2023 г.: к 200-летию со дня рождения К. Д. Ушинского: электронное издание сетевого распространения / ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет», Институт филологии, Кафедра методики преподавания русского языка; редколлегия: А. Д. Дейкина и др. – Москва: МПГУ, 2023. – С. 449-455. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=67708 (дата обращения: 16.04.2024), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 450. – На рус., англ. яз.

В настоящей статье русские и казахские паремиологические единицы рассматриваются как средство отражения ценностных ориентаций этноса. Одной из важнейших базовых ценностей и для русского, и для казахского народов является речь. В казахском обществе издавна сложился настоящий культ слова, а красноречие считается высшим искусством. Знакомство с паремиями национального языка способствует глубокому пониманию национального характера.

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ)


Кенжегалиева, С. К. Лексические лакуны русского языка в казахском языке / С. К. Кенжегалиева // Семантика языковых единиц. Часть 1: Лексическая семантика: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции / М во образования РФ, МГОПИ; Редкол.: Е. И. Диброва (отв. ред.) и др. – Москва: МГОПИ, 1992. – С. 57-60. – Библиогр.: с. 60. – На рус. яз.

В статье представлен опыт преподавания русского языка в национальной аудитории убеждает нас в том, что факты безэквивалентности лексических единиц в разных языках приводят к серьезным ошибкам в речи обучаемых. В методической литературе больше внимания обращается на изучение этнографических лакун или слов-реалий. Между тем не меньшую трудность при изучении русского языка представляют для студентов и лингвистические лакуны, т. е. слова, наличие которых в языке не зависит от экстралингвистических причин.

Место хранения: Фонд научно-исторического наследия (ФНИН С30)


Младописьменные языки народов СССР / АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. Е. А. Бокарев и Ю. Д. Дешериев. – Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1959. – 503 с. – На рус. яз.

В книге младописьменные языки народов СССР. Сборник посвящен языкам, чья письменность оформилась и поучила широкое распространение после революции.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4 М72)


Нурдыбек, А.Особенности перевода телевизионных интервью с английского языка на казахский язык с использованием метода прагматической адаптации / А. Нурдыбек // Человек и язык: материалы II международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Почётного профессора МПГУ Марка Яковлевича Блоха, г. Москва, 28–29 ноября 2024 г. / под общей редакцией И. О. Сыресиной; рецензенты: Е. Л. Фрейдина, Н. В. Трунова; редколлегия: Ю. М. Сергеева, А. В. Гольдман; Министерство просвещения РФ, ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет. – Москва: МПГУ, 2025. – С. 293-297. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=74647 (дата обращения: 07.05.2025), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 297. – На рус. яз.

В данной статье рассматриваются особенности применения методов прагматической адаптации при переводе политических интервью с английского на казахский язык. Подчеркивается, что синхронный перевод интервью – сложное и ответственное занятие, требующее высококвалифицированных и опытных переводчиков. В статье анализируются основные аспекты данной тенденции, включая адаптацию к культурным контекстам, использование прагматических методов, обеспечение точного смыслового соответствия и передачу эмоциональной окраски речи. Статья, несомненно, будет полезна исследователям, занимающимся прагматической адаптацией в области синхронного перевода.

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ(ЭБ)


Русско-казахский словарь: 50 000 слов / Общ. ред д-ра филол наук проф. Н. Т. Сауранбаева; Ин-т языка и литературы АН Казахской ССР. – Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. – 935, 1 с. – На рус., каз. яз.

Русско-казахский словарь. Содержит около 50 000 слов.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1-3 Р895)


 

Языки народов СССР. Т. 2: Тюркские языки / АН СССР, Гл. ред. акад. В. В. Виногроадов, Отв. ред. 2 тома Н. А. Баскаков. – Москва: Наука, 1966. – 531 с. – На рус. яз.

Фундаментальная монография в пяти томах, подготовленная и изданная Академией наук СССР. Коллективный труд “Языки народов СССР” посвящается 50-летию Великой Октябрьской социалистической революции. В этой работе подведены основные итоги исследования многочисленных языков народов СССР и показаны некоторые основные достижения в их развитии за период существования Советской власти.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1 Я411)