Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

Конкурсные списки

Год защитника отечества. 80 лет Победы

Латышский язык

Латышско-русский и Русско-латышский словарь / Сост.М. П. Гринфельд, Л. Т. Жигур, К. Я Карпова, Л. А. Тюрина. – Рига: Латвийское государственное изд-во, 1959. – 617, 1 с. – На рус. яз.

Латышско-русский и Русско-латышский словарь. Словарь, состоящий из латышско-русской и русско-латышской частей, предназначен для лиц, изучающих русский или латышский язык. Слабо владеющие языком могут пользоваться словарём в разговорной практике, а также при чтении и переводе неспециальных текстов средней трудности. В связи с малым объёмом словаря в него включена только наиболее употребительная лексика современного латышского и русского языка. Слова устарелые и просторечные, специальные термины различных областей науки и техники в словарь не вошли. Не даны также иноязычные слова, перевод которых не представляет трудностей, легко переводимые производные, а также сложные слова, переводы которых складываются из переводов их составных частей.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1-3 Л278)


Латышско-русский словарь / Сост. коллект. авт. – Рига: Латгосиздат, 1953. – 736 с. – На латыш., рус. яз.

Латышско-русский словарь.

Место хранения: Депозитарий


Низовцева, К. В. Сравнительный анализ фразеологизмов с цветообозначением красный в русском, немецком и латышском языках // Человек и язык: материалы международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора М. Я. Блоха, г. Москва, 23–24 ноября 2023 г.: электронное издание сетевого распространения / ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет; под общей редакцией И. О. Сыресиной. – Москва: МПГУ, 2024. – С. 360-365. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=67812 (дата обращения: 23.05.2024), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 364-365. – На рус. яз.

В статье рассматриваются особенности использования цветообозначения красный в фразеологизмах в русском, немецком и латышском языках. Показано, что в составе фразеологизма цветообозначение красный соотносится главным образом с самим цветом, однако, в ряде случаев оно реализует свое первоначальное значение красивый, прекрасный. Кроме того, оно может переосмысляться метафорически как важный, праздничный, святой, запрещающий, а в ряде случаев может вносить информацию о левой идеологии.

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ(ЭБ)


Низовцева, К. В. Сравнительный анализ фразеологизмов с цветообозначением белый в русском, немецком и латышском языках / К. В. Низовцева // Общая и русская фразеология: из прошлого в будущее. Вторые зиминские чтения: материалы международной научно-практической конференции, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Валентина Ильича Зимина, г. Москва, 20 октября 2023 г. / ФГБОУ ВО Московский педагогический государственный университет; под общей редакцией О. И. Авдеевой. – Москва: МПГУ, 2023. – С. 186-193. – Библиогр.: с. 192-193. – На рус., англ. яз.

В статье рассматриваются особенности использования цветообозначения белый в фразеологизмах в русском, немецком и латышском языках. Показано, что в составе фразеологизма цветообозначение белый сохраняет основное значение «светлый». Это значение может переосмысляться метафорически и трактоваться как «добрый», «чистый», «божественный». Материалом исследования послужили немецкие, латышские и русские фразеологические единицы из лексикографических источников сопоставляемых языков.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛЧ 4(с) О-28)


Пушкин, А. С. A. S. Puskins Proza: А. С. Пушкин. Проза. На латышск. яз. / A. S. Puskins; Karla Egles, Karla Freinberga un Valda Grevina tulkouma. – Riga: Latvijas Valsts Izdevnieciba, 1947. – 388, 3 s.; 22 cm. – Библиография в конце кн. – Содерж.: Повести Ивана Петровича Белкина. – На латыш. яз.

Проза Александра Сергеевича Пушкина на латышском языке.

Место хранения: Депозитарий


Русско-латышский словарь: Около 40 000 слов / Сост. проф. Я. В. Лоя; Отв. ред. К. К. Крауиньш. – Ленинград: ГИС, 1951. – 870 с. – На рус. яз.

Русско-латышский словарь. Содержит около 40 000 слов.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН ФИЛН 4(с)1-3 Л819), Депозитарий


Русско-латышско-немецкий словарь, изданный Министерством народного просвещения: (16+). – Москва: Университетская типография (Катков и К°), 1872. – 693 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=236644 (дата обращения: 18.06.2025). по подписке.

Один из первых словарей латышского языка. Составлен видным латышским деятелем Кришьянисом Валдемаром.

Место хранения: ЭБС «Университетская библиотека» (ЭБС)


Семенова, М. Ф. Восточнославянско-латышские языковые связи по данным топонимики / М. Ф. Семенова // Вопросы географии. Сб. 70: Изучение географических названий / Рус. геогр. о-во и др.; Отв. ред. Э. М. Мурзаев, В. А. Никонов. – Москва: Мысль, 1966. – С. 111-114. – Библиогр.: см. в примеч. – На рус. яз.

Статья посвящена восточнославянско-латышские языковые связи по данным топонимики.

Место хранения: Библиотека географического факультета (ГЕОЧ 91 И392)


Семенова, М. Ф. Русско-латышские языковые связи по данным географической терминологии / М. Ф. Семенова // Вопросы географии. Сборник 81: Местные географические термины: Сборник статей / Моск. фил. Геогр. о-ва СССР и др.; Отв. ред. Е. М. Поспелов, Н. И. Толстой. – Москва: Мысль, 1970. – С. 134-138. – Библиогр.: см. в примеч. – На рус. яз.

Русско-латышские языковые связи имеют большую давность. Исторически они восходят к эпохе балто-славянских контактов, затем контактов восточнославянских племен с древними балтийскими племенами. Лингвистическая литература богата исследованиями по славяно-балтийским языковым связям, а работ более узкого плана, посвященных позднейшему периоду и русско-латышским языковым связям, пока еще мало. Материалом для наших наблюдений послужили данные современных литературных языков, диалектные материалы, а также топонимия и ономастика края. Местный топонимический материал очень разнообразен. Он тесно связан с общенародным языком и с диалектными особенностями, с именами нарицательными и собственными, с различными семантическими группами слов. Одной из таких семантических групп являются географические термины, применяемые при обозначении определенных реалий, связанных с ландшафтом, гидрографией, рельефом, населенными пунктами и др.

Место хранения: Библиотека географического факультета (ГЕОН, ГЕОЧ 91 М535)


Языки народов СССР. Т. 1: Индоевропейские языки / АН СССР, Гл. и отв. ред. 1 тома акад. В. В. Виногроадов. – Москва: Наука, 1966. – 659 с. – На рус. яз.

Фундаментальная монография в пяти томах, подготовленная и изданная Академией наук СССР. Коллективный труд “Языки народов СССР” посвящается 50-летию Великой Октябрьской социалистической революции. В этой работе подведены основные итоги исследования многочисленных языков народов СССР и показаны некоторые основные достижения в их развитии за период существования Советской власти.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1 Я411)