Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

Конкурсные списки

Год защитника отечества. 80 лет Победы

Осетинский язык

Абаев, В. И. Из осетинского эпоса: 10 нартовских сказаний, текст, перевод, комментарии: Приложение: Ритмика осетинской речи / В. И. Абаев; АН СССР, Ин-т Языка и Мышления им. Н. Я. Марра, Отв. ред. акад. И. И. Мещанинов. – Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1939. – 134 с.: 1 л. фронт. (портр.); 26,5 см. – На форзаце и обор. тит. л. штамп: Фундаментальная Библиотека Моск. Госуд. Пединститута. – На рус., осет. яз.

Редкое издание. Из осетинского эпоса. 10 нартовсих сказаний. Текст, перевод, комментарии.

Место хранения: Редкий фонд (РФ 888193)


Беляев, О. И. Соединение именных групп в осетинском языке / О. И. Беляев, И. А. Хомченкова // Rema. Рема. - 2022. - № 4. – С. 32-54. – URL: http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=55222 (дата обращения: 28.02.2023), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 52-53. – На рус. яз.

Статья посвящена описанию способов соединения именных групп в осетинском языке (иронский диалект), которое может осуществляться с помощью сочинительного союза æмæ, аддитивной частицы дæр, аблативноинструментального падежного показателя -æй/-йæ, комитативного падежного показателя -имæ и комитативного предлога æд. Показано, что æмæ и -имæ являются базовыми средствами в сочинительных и комитативных конструкциях соответственно. Наряду с обычным сочинением имеется также эмфатическая полисиндетическая конструкция с аддитивной частицей дæр. С этой конструкцией конкурирует «аблативное сочинение» и (преимущественно в дигорском осетинском) конструкция с предлогом æд, которые употребляются для исчерпывающего перечисления объектов (‘и стар, и млад’; ‘и девочки, и мальчики’).

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ)


Беляев, О. И. Соединение именных групп в осетинском языке / О. И. Беляев, И. А. Хомченкова // Rhema. Рема. – 2022. – № 4. – С. 32-54. – Библиогр.: с.52-53. – На рус. яз.

Статья посвящена описанию способов соединения именных групп в осетинском языке (иронский диалект), которое может осуществляться с помощью сочинительного союза æмæ, аддитивной частицы дæр, аблативноинструментального падежного показателя -æй/-йæ, комитативного падежного показателя -имæ и комитативного предлога æд. Показано, что æмæ и -имæ являются базовыми средствами в сочинительных и комитативных конструкциях соответственно. Наряду с обычным сочинением имеется также эмфатическая полисиндетическая конструкция с аддитивной частицей дæр. С этой конструкцией конкурирует «аблативное сочинение» и (преимущественно в дигорском осетинском) конструкция с предлогом æд, которые употребляются для исчерпывающего перечисления объектов (‘и стар, и млад’; ‘и девочки, и мальчики’).

Место хранения: Библиотека Главного корпуса МПГУ (ФИЛЧ 1144570), Фонд научно-исторического наследия (ФНИН 1075235)


Дзапарова, Е. Б. Особенности художественного перевода поэзии Р. Гамзатова на осетинский язык (на примере стихотворения Журавли) / Е. Б. Дзапарова, К. И. Хетагурова // Наука и школа. - 2023. - № 4. – С. 27-34. – URL:http://elib.mpgu.info/elib/view.php?id=57998 (дата обращения: 11.09.2023), для авторизованных пользователей МПГУ. – Библиогр.: с. 33-34. – На рус. яз.

В статье впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ осетиноязычных переводов знаменитого стихотворения Р. Гамзатова «Журавли» с каноническим переводом Н. Гребнева. Авторами устанавливается степень адекватности переводных текстов на уровне передачи содержания, стилистических особенностей поэтического текста. Делается вывод о том, что каждый из переводчиков пытался отразить идейно-художественное своеобразие русского текста собственными поэтическими средствами. Перевод Ю. Тигиева характеризует сохранение поэтической символики, формы стиха переводимого текста, однако присутствуют и несоответствия, сводимые местами к нивелировке художественно-выразительных средств. Эмоционально-смысловой посыл исходного текста полностью сохранен во втором варианте перевода. Переводчик И. Плиев передает ритмико-интонационные, лексико-семантические особенности русскоязычного текста. Расхождения наблюдаются в передаче основного поэтического символа стихотворения Р. Гамзатова – белых журавлей. В тексте И. Плиева замена образа (белые журавли → сокол → птица) привела к изменению заглавия стихотворения.

Место хранения: Электронная библиотека МПГУ (ЭБ)


Дзапарова, Е. Б. Особенности художественного перевода поэзии Р. Гамзатова на осетинский язык (на примере стихотворения Журавли) / Е. Б. Дзапарова, К. И. Хетагурова // Наука и школа: Научно-методический журнал. – 2023. – № 4. – С. 27-34. – Библиогр.: с. 33-34. – На рус. яз.

В статье впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ осетиноязычных переводов знаменитого стихотворения Р. Гамзатова «Журавли» с каноническим переводом Н. Гребнева. Авторами устанавливается степень адекватности переводных текстов на уровне передачи содержания, стилистических особенностей поэтического текста. Делается вывод о том, что каждый из переводчиков пытался отразить идейно-художественное своеобразие русского текста собственными поэтическими средствами. Перевод Ю. Тигиева характеризует сохранение поэтической символики, формы стиха переводимого текста, однако присутствуют и несоответствия, сводимые местами к нивелировке художественно-выразительных средств. Эмоционально-смысловой посыл исходного текста полностью сохранен во втором варианте перевода. Переводчик И. Плиев передает ритмико-интонационные, лексико-семантические особенности русскоязычного текста. Расхождения наблюдаются в передаче основного поэтического символа стихотворения Р. Гамзатова – белых журавлей. В тексте И. Плиева замена образа (белые журавли → сокол → птица) привела к изменению заглавия стихотворения.

Место хранения: Библиотека Главного корпуса МПГУ (ФИЛЧ 1145376), Фонд научно-исторического наследия (ФНИН 1075023), Библиотека корпуса гуманитарных факультетов (ЮЗЧ 1145285), Библиотека института педагогики и психологии (ОППЧ 1155265)


Калаева, Р. Вербализация концептов Лæг/Mann/Мужчина в осетинском, немецком и русском языках: выпускная квалификационная работа / Р. Калаева; Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова, Факультет иностранных языков, Кафедра немецкого языка. – Владикавказ, 2018. – 72 с.: табл., ил., схем. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=492384 (дата обращения: 07.07.2025), по подписке.

Темой данной курсовой работы является «Вербализация концептов Лг/Mann/Мужчина в осетинском, немецком и русском языках» Актуальность исследования обусловлена интересом современного языкознания к воссозданию и описанию языковой картины мира разных этносов, в нашем случае, осетин, немцев и русских. Несмотря на то, что исследование и описание концептов давно и прочно вошло в практику лингвистических исследований, работу в этом направлении нельзя считать завершенной, так как имеется еще очень много лакун. Применительно к осетинскому языку исследование концептов тем более актуально, что осетинское общество, в отличие от немецкого, явно демонстрирует следы патриархального строя, что становится особенно отчетливым при столкновении представителей осетинского и немецкого народов. Интересно проследить, как эти отличия зафиксированы в языке. Целью исследования, проводимого в данной работе, является выявление универсальных и специфических черт национального характера осетин, немцев и русских на основании исследования концептов «лг», «Mann», «мужчина», «человек», «муж».

Место хранения: ЭБС «Университетская библиотека» (ЭБС)


Осетинско-русский словарь: 20 000 слов: С приложением грамматического очерка осетинского языка / Под. общ. ред. А. М. Касаева; Северо-Осетинский научно-исследовательский ин-т при Совете Министров Северо-Осетинской АССР. – Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. – 539, 1 с. – На рус., осет. яз.

Осетинско-русский словарь. 20 000 слов. С приложением грамматического очерка осетинского языка.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1-3 О-728)


Соколова, В. С. Очерки по фонетике иранских языков. Т. 2: Осетинский, ягнобский и памирские языки / В. С. Соколова; АН СССР, Ин-т языкоз., Отв. ред. И. И. Зарубин. – Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1953. – 243 с. – На рус. яз.

В настоящем выпуске продолжается публикация очерков по фонетике иранских языков. Общие задачи и методы исследования были изложены в предисловии к I выпуску, включающему в себя очерки по фонетике белуджского, курдского, татского и талышского языков. В настоящем выпуске представлены очерки по осетинскому, ягнобскому и памирским языкам: шугнано-рушанскому, язгулямскому, ваханскому, ишкашимскому.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 49 С595)


Языки народов СССР. Т. 1: Индоевропейские языки / АН СССР, Гл. и отв. ред. 1 тома акад. В. В. Виногроадов. – Москва: Наука, 1966. – 659 с. – На рус. яз.

Фундаментальная монография в пяти томах, подготовленная и изданная Академией наук СССР. Коллективный труд “Языки народов СССР” посвящается 50-летию Великой Октябрьской социалистической революции. В этой работе подведены основные итоги исследования многочисленных языков народов СССР и показаны некоторые основные достижения в их развитии за период существования Советской власти.

Место хранения: Библиотека главного корпуса МПГУ (ФИЛН 4(с)1 Я411)