Навигация по сайту

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПИЛОТНЫЙ ПРОЕКТ

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

ГОД СЕМЬИ

Об институте

Положение об Институте иностранных языков Приказ 1514 от 29.12.2020

Программа развития Института иностранных языков на 2021-2025 гг.

Институт сегодня

Институт иностранных языков (ИИЯ) МПГУ ведет свою историю с 1948 г., когда был создан факультет иностранных языков (преобразован в Институт в 2016 г.).

Сегодня ИИЯ – многопрофильное подразделение, ведущее подготовку специалистов по 7 иностранным языкам (английский, немецкий, французский, испанский, китайский, итальянский, корейский). Здесь учатся будущие педагоги, лингвисты, переводчики, филологи, специалисты в области межкультурной коммуникации – всего свыше 3000 студентов и аспирантов очной, очно-заочной и заочной форм обучения.

В Институте реализуются более 100 основных образовательных программ всех уровней высшего образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура) по направлениям подготовки «Педагогическое образование» и «Лингвистика». Все программы предусматривают изучение двух иностранных языков в различных комбинациях.

Среди преподавателей Института – профессора и доценты, зарубежные преподаватели –носители языка, ведущие специалисты страны в области иностранных языков и методики их преподавания.

ИИЯ МПГУ регулярно занимает ведущие позиции в различных предметных рейтингах, входит в десятку лучших факультетов Москвы, выпускники которых наиболее востребованы на рынке труда.

История института

Факультет иностранных языков основан в 1948 году. После слияния в 1958 году с факультетами иностранных языков МГПИ имени В.П.Потемкина на протяжении ряда лет функционировало два факультета – факультет английского языка и факультет романо-германских языков, которые были объединены в единый факультет в 1988 году.

27 ноября 2013 года Праздничным концертом факультет иностранных отметил свое 65-летие.

В разные годы на факультете иностранных языков работали всемирно известные ученые: В.Д.Аракин, по учебникам которого учится английскому языку вся страна, А.А.Леонтьев – основоположник психолингвистики, В.Г.Гак – автор многочисленных учебников и словарей по французскому языку, Г.В.Рогова – известнейший методист, Р.К.Миньяр-Белоручев, известный своими трудами по методике преподавания французского языка, а также теории и практики перевода, Б.А.Абрамов, изучавший проблемы теоретической грамматики немецкого языка и сопоставительной типологии немецкого и русского языков, В.Д.Девкин известный лексикограф, автор фундаментальных работ, в которых определен статус разговорной речи, ее особенности на всех уровнях немецкого языка.

Профессорско-преподавательский состав факультета активно участвует во многих международных и межвузовских научных конференциях, входит в состав Ученых советов ведущих вузов страны.

На факультете существует особая методика преподавания иностранных языков, не имеющая аналогов в России. Преподавание ведется по учебникам, подготовленным авторскими коллективами факультета. На факультете работают приглашённые преподаватели из США, Франции, Германии, Дании, Испании.

Студенты всех профилей изучают два языка: английский и немецкий; английский и французский; английский и испанский; немецкий и английский; французский и английский; испанский и английский. Изучение второго иностранного языка начинается на втором курсе. Кроме того, имеется  возможность изучать еще один иностранный язык по выбору.

На факультете есть свои традиции. Ежегодно проводится фонетический конкурс среди студентов 1—3 курсов, конкурс переводчиков и конкурс переводческих проектов среди студентов старших курсов и магистрантов, отмечаются праздники народов стран изучаемых языков.

Ежегодно преподаватели кафедры методики участвуют в организации и проведении городского студенческого конкурса «Педагогический дебют». Студенты факультета иностранных языков всегда входят в число победителей и вместе с преподавателями кафедры принимают участие в качестве членов жюри в  конкурсе «Ярмарка идей» для школьников, который ежегодно проводится Управлением образования Юго–Западного округа.

На факультете созданы все условия для успешного овладения иностранными языками. Каждая кафедра располагает богатой фонотекой и видеотекой, интернет-ресурсами.

Факультет сотрудничает с учебными заведениями США, Франции, Германии, Испании, что, безусловно, способствует лучшему овладению иностранными языками. Кафедра немецкого языка сотрудничает с университетом им. Гумбольдта в Берлине, Лейпцигским университетом, Потсдамским университетом. Кафедры английского языка имеют давние связи с университетом Южного Арканзаса.

Ежегодно лучшие студенты направляются на стажировку в США, Германию, Францию. Преподавание всех дисциплин имеет педагогическую направленность, что позволяет формировать личность будущего учителя.

Студенты активно участвуют в работе театра-студии МПГУ им. Гагарина под руководством Почетного профессора МПГУ М.Я.Блоха, на факультете создана команда КВН, работает студенческий комитет.

Студенты бюджетной формы обучения имеют профсоюзные и социальные льготы.

В структуру факультета до 28 августа 2014 года входили два отделения – английское и романо-германское. Деканом факультета с 1994 по 2014 год была профессор Людмила Борисовна Ковалева.

На факультете функционировали 11 кафедр:

  • лексики английского языка (зав.кафедрой проф. Е.А.Никулина),
  • фонетики английского языка (зав.кафедрой проф. Е.Л.Фрейдина),
  • грамматики английского языка (зав.кафедрой проф.М.Я.Блох),
  • лексики и фонетики французского языка (зав.кафедрой проф.Г.В.Беликова),
  • грамматики французского языка (зав.кафедрой проф.Л.А.Мурадова),
  • грамматики и истории немецкого языка (зав.кафедрой проф.Н.М.Наер),
  • лексики и фонетики немецкого языка (зав.кафедрой проф.Л.А.Нефедова),
  • испанского языка (зав.кафедрой проф.Е.Б.Передерий),
  • второго иностранного языка (зав.кафедрой проф.Е.К.Голованова),
  • методики преподавания иностранных языков (зав.кафедрой проф.Т.М.Фоменко),
  • перевода и переводоведения (зав.кафедрой проф.Е.И.Ковалева).

Приказом № 31 от 24 января 2014 года был образован Институт филологии и иностранных языков, в состав которого вошел факультет. С этого момента началась подготовка к новой жизни в новых условиях: изменились учебные планы, цели и задачи; пришло новое руководство; кафедры, входящие в состав института, были реорганизованы; административная структура факультета изменилась.

Институт в качестве директора с 24 марта 2014 г. возглавила профессор Текучева Ирина Викторовна.

В состав факультета вошли следующие кафедры:

  • кафедра фонетики и лексики английского языка (зав.кафедрой проф. Е.А.Никулина),
  • кафедра грамматики английского языка (зав.кафедрой проф.М.Я.Блох),
  • кафедра немецкого языка (зав.кафедрой проф.Л.А.Нефедова),
  • кафедра романских языков (зав.кафедрой проф.И.В.Харитонова),
  • кафедра методики преподавания иностранных языков (зав.кафедрой доц.О.Б.Копосова),
  • кафедра перевода и переводоведения (зав.кафедрой проф.Е.И.Ковалева).
  • кафедра контрастивной лингвистики (зав.кафедрой проф. В.З. Демьянков),
  • кафедра английского языка гуманитарных факультетов (зав.кафедрой проф. О.А. Колыхалова)

С 2016 года Институт иностранных языков функционирует отдельно от Института филологии и должность директора института занимала Замерченко Наталия Ивановна, к.п.н., доцент кафедры немецкого языка, а в сентябре 2017 года директором ИИЯ был назначен Засорин Сергей Алексеевич, к.и.н., доцент кафедры Истории.

Персоналии факультета иностранных языков МПГУ

Многие преподаватели факультета иностранных языков получили как крупные ученые большую известность в стране и за ее пределами. 

На факультете иностранных языков работает высококвалифицированный научно-педагогический коллектив, объединяющий преподавателей с богатым практическим, научно-исследовательским и консультационным опытом работы в своих областях.

Аракин

 

АРАКИН Владимир Дмитриевич (19.7.1904, Москва – 1983, Москва) – лингвист; доктор филологических наук (1983);профессор (1955), заведующий кафедрой лексики и фонетики английского языка МГПИ им. В.И. Ленина(1958-1983).В 1922-1926 учился в Ленинградском институте восточных языков по специальности «Турецкий язык и литература», дополнительно изучал арабский, персидский и новогреческий. В 1926-1930 проходил обучение во 2-ом МГУ на отделении западных языков и литературы педагогического факультета по специальности «Английский язык». Одновременно изучал шведский. Защитил кандидатскую диссертацию «Распространение и изучение иностранных языков в России с XI по 2-ю половину ХVIIIв.» (1947), затем докторскую диссертацию «Структурная типология русского и некоторых германских языков». Начальник кафедры скандинавских языков Военного института иностранных языков Советской Армии (1943-1947); заведующий кафедрой лексики и перевода с английского языка МГПИ им. В.П. Потемкина (1942-1958); старший научный сотрудник сектора методики преподавания иностранных языков АПН РСФСР (1944-1960). Благодаря созданию В.Д.Аракиным новых спецкурсов «История шведского языка» и «Теория современного шведского языка» в МГУ стало формироваться скандинавское направление в рамках кафедры романо-германского языкознания. Специалист в области истории английского и шведского языков. Показал, что язык состоит из нескольких взаимосвязанных и взаимозависимых уровней. Доказал, что изменение на одном из подобных уровней может привести к изменению структуры языка в целом. Однако особо отмечал, что необходимо отличать частные изменения и изменения, которые могут привести к коренной перестройке языка. Автор многих словарей, в частности, первого полного «Норвежско-русского словаря». При составлении словарей применял сочетаемость как подход. В лингвистических работах исследовал взаимосвязь и взаимодействие лексического и грамматического; лингвистические факторы, обусловливающие сочетаемость и семантическую структуру: дифференциацию валентности и сочетаемости. Изучал малоисследованные языки: самоанский, мальгашский, таитянский и другие. В.Д.Аракин работал над проблемами сравнительно-исторического и типологического языкознания, применяя следующие принципы: системный подход в описании сходства и различия; опора на содержательную сторону сопоставляемых явлений; учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц. Разработал систему единиц сопоставительно-типологического анализа языков на всех уровнях языковой структуры, а также всесторонне обосновал предмет, содержание и принципы сопоставительной типологии как раздела языкознания и учебной дисциплины. В области типологического языкознания предложил создать так называемые «типологические паспорта»конкретных языков с целью исследования типологических признаков. По мнению В.Д.Аракина, в «типологический паспорт» должны входить следующие показатели: состав фонемного инвентаря; структура фонемного инвентаря;ударение; структура слога; интонация; состав грамматических категорий; словосочетания и их типы; предложение;структура слова; структура словарного состава; словообразование; заключительная краткая характеристика. «Типологический паспорт» может предусмотреть возможные трудности и ошибки при изучении иностранного языка. Под руководством В.Д.Аракина было защищено более 100 кандидатских диссертаций на материале различных языков; английского, немецкого, шведского, датского, татарского, адыгейского, башкирского, чувашского и других языков. Награжден орденом Дружбы народов.


 

Абрамов

 

АБРАМОВ Борис Александрович (12.5.1922 – 1994, Москва) – кандидат филологических наук (1968); заведующий кафедрой грамматики и истории немецкого языка (1974-1994). Участник Великой Отечественной войны. В 1941 добровольцем ушел на фронт.Вице-президент группы, организовавшей сопротивление в концлагере Маутхаузен (Австрия). В 1944-1949 учился в 1-ом Московском государственном институте иностранных языков (Московский государственный лингвистический университет). После окончания института работал в Московском инженерно-строительном институте имени В.В.Куйбышева, заведующий кафедрой иностранных языков (до 1974). Защитил кандидатскую диссертацию «Синтаксические потенции глагола. Опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка». Сфера научных интересов Б. А. Абрамова охватывала проблемы теоретической грамматики немецкого языка; сопоставительной типологии немецкого и русского языков. Основатель научной школы «Функциональное исследование языковых единиц». В рамках школы подчеркивается необходимость выявления всего спектра функциональных характеристик языковых единиц, а также их прагматических значений. Научная школа разрабатывает следующие направления, предложенные Б.А.Абрамовым: функционально-семантическая характеристика императива; темпоральность; экспрессивный и эмоциональный синтаксис. Под руководством Б.А.Абрамова защищено 40 кандидатских и 6 докторских диссертаций. Ученики Б.А.Абрамова: Л.И.Гришаева, А.В.Щербакова, О.А.Ртищева, Е.И.Панин, И.Б.Кайкова, Ю.К.Халилова. Награжден медалями «За отвагу» и «За победу над Германией».

Соч.: Теоретическая грамматика немецкого языка, Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб.для вузов. М., 1999: Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 2002; Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. М., 2003; Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб.пос. для бакалавров: студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика» / под редакцией Н.Н.Семенюк, ОА.Радченко, Л.И.Гришаевой, М., 2012.


 

Гак

 

ГАК Владимир Григорьевич(13.6.1924, Бежица Брянской области – 24.6.2004, Москва) -языковед; доктор филологических наук (1968); профессор кафедры романских языков (1969), заведующий кафедрой грамматики французского языка (1979).В 1949 окончил Московский военный институт иностранных языков и исторический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова (заочно). Защитил кандидатскую диссертацию (1952). Защитил докторскую диссертацию «Проблемы лексико-грамматической организации предложений (на материале французского языка в сопоставлении с русским)». Для лингвистической концепции В. Г. Гака характерна широкая многоаспектность: сочетание историко-лингвистического анализа с синхронным, анализа внутрилингвистических закономерностей функционирования языка с всесторонним учетом внешнелингвнстических факторов. В основу концепции В. Г. Гак положил принцип изучения языка-речи. Предложил уровень речи разделить на два подуровня: норму речи или узус (более абстрактный подуровень) и более конкретный индивидуальный подуровень. Показал, что необходимо изучать не только язык как систему, но и высказывание или речевой акт, причем в совокупности с говорящим, адресатом, фоновыми знаниями коммуникантов, целью сообщения и его коммуникативной организацией. Уделял внимание вариативности речевой номинации: разнообразию наименований одного и того же объекта в тексте. Внес вклад в рассмотрение межъязыкового, или контрастивного или сравнительного метода в языкознании. Показал, что данный подход может быть применен ко всем уровням языка: к грамматике, лексикологии, фонологии,графике, орфографии, стилистике. Для разработки теорий перевода концепция В.Г.Гака означала переход от «семантической» модели (основанной на трактовке смысла как инварианта перевода) к «ситуативной» модели (принимающей за инвариант перевода не смысл, а ситуацию). Таким образом, В.Г.Гак первым в России обратил внимание на проблему несводимости. Предложил новую, расширенную трактовку асимметрии знака, не ограниченную парадигматическим аспектом. Согласно концепции В.Г.Гака асимметрия проявляется в шести планах. Одно из центральных мест в концепции В.Г.Гака занимает теория функций языковой единицы. Языковые единицы полифункциональны. Выделяются первичная (отражательная) и вторичные (нейтрализации, транспозиции, десемантизации) функции. Особой заслугой В.Г.Гака является всесторонняя классификация номинаций, включающая универсальную типологию языковых знаков. Разрабатывал методы и проблемы теоретической лингвистики: изучение языка в процессе коммуникации, в его связи одновременно с мышлением и с экстралингвистической ситуацией, внимание к феномену асимметрии знака, общее исчисление асимметрии в языке, исследование «отобразительной функции языка», использование компонентного анализа для объяснения лексико-грамматической связности предложения, ономасиологический подход, активная грамматика реализации, создание семантической типологии языков, отбор элементов ситуации при организации высказывания и их классификация. Член научных советов по теории языкознания, лексикологии и лексикографии при РАН; член специализированных советов при Институте языкознания РАН и МПГУ; член редколлегий журналов «Вопросы языкознания», «Научные доклады Высшей школы», «Филологические науки», «Тетрадь переводчика», «Иностранные языки в Высшей школе», «Сопоставительное языкознание» (Болгария). Вице-президент Всероссийской ассоциации преподавателей французского языка. Член Парижского лингвистического общества (1966); член Правления общества «СССР-Франция» (1958); президент Ассоциации друзей Франции. Под руководством В.Г.Гака защищено свыше 30 кандидатских диссертаций. Заслуженный деятель науки РФ (1997). Награжден орденом Отечественной войны II степени и 12 медалями. Удостоен знака «Отличник высшего образования». Кавалер французского ордена «За заслуги».

Соч.: Учитесь читать по-французски. М., 1984; Французская орфография: учеб.пос. для педагогических институтов. М.,1985; Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1986; Русский язык в сопоставлении с французским: учеб.пос. для студентов-иностранцев. М., 1988; Языковые преобразования. М.,1998; Теория и практика перевода: французский язык. М., 1999; Французско-русский словарь активного типа Dictionnaire français-russe, М., 2000.


 

Девкин

 

ДЕВКИН Валентин Дмитриевич (22.10.1925, Москва- 1.4.2011, Москва) – лексикограф; доктор филологических наук (1974); профессор (1977). В 1941 окончит восемь классов средней школы. Затем учился на курсах экстерната, был призван на строительство оборонительных рубежей на подступах к столице, а в 1942 – в армию. Служил в 275-ой Гвардейской стрелковой дивизии, готовившейся к действиям на Карельском перешейке. Был направлен на краткосрочные курсы военных переводчиков при Военном институте иностранных языков, позднее переведен на основной факультет института. Окончил его лейтенантом переводчиком-референтом с немецкого языка (1948). Работал переводчиком в Австрии (1948-1949). После демобилизации (1949) поступил в аспирантуру Московского городского педагогического института им. В.П.Потемкина (МГПИ им. В.П.Потемкина). Досрочно защитил диссертацию «Глаголы с sich в современном немецком языке» (1952). С этого времени начал педагогическую деятельность сначала в МГПИ им. В.П.Потемкина, а затем в МГПИ им.В.И.Ленина. Защитил докторскую диссертацию «Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис)» (1974). Выход в свет книги «Особенности немецкой разговорной речи» (1965) ознаменовал появление научной школы В.Д.Девкина. Фундаментальные работы В.Д.Девкина, в которых определен статус разговорной речи, ее особенности на всех уровнях немецкого языка, включая реализацию такой категориальной позиции, как экономия и избыточность, стали отправной точкой для исследований его учеников. В.Д.Девкин уделял особое внимание слову – его структуре, семантике, коннотациям, поскольку «именно слово, а не какие-либо иные языковые явления несут всю полноту внеденотатной информации». Объектом пристального внимания научной школы В.Д.Девкина стала способность слова создавать комическое и способность человека этим пользоваться для достижения своих прагматических целей. Проблематика исследований В.Д.Девкина охватывала область межуровневых отношений, метакоммуникаций, взаимозамена противоположных функций, прагматики, усиления, внеденотатной информативности слова, асимметрии типа «старое понятие – новое имя». В.Д.Девкин глубоко изучал русский язык, полемизировал с коллегами-русистами по вопросам терминологического плана. Делом жизни В. Д. Девкина было создание словаря немецкой разговорной речи. «Немецко-русский словарь разговорной лексики», содержащий свыше12 тысяч слов и 40 тысяч словосочетаний, вышел в 1994 в издательстве «Русский язык» (переиздан в 1996) и быстро стал библиографической редкостью. Словарь не имеет аналогов в лексикологической практике в России и в Германии. Теоретические исследования В.Д.Девкин успешно сочетал с практическим применением итогов анализа в преподавательской работе. Выступал с лекциями в Берлинском университете, в Лейпцигском педагогическом институте, в Австрийской АН. Под руководством В.Д.Девкина подготовлено и защищено 79 кандидатских и 17 докторских диссертаций. Награжден медалью «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.», армейскими юбилейными медалями, медалью «Ветеран труда».

Соч.: Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965;Немецкая разговорная лексика. М., 1973; Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.,1979; Диалог. М., 1981; Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.. 1994; Занимательная лексикология. М., 1998;Очерки по лексикографии. М.,2000; Словарь курьезов смешных и не смешных. М., 2004; Немецкая лексикография. М., 2005.


 

Леонтьев

 

ЛЕОНТЬЕВ Алексей Алексеевич (14.1.1936, Москва – 12.8.2004, Москва) – доктор филологических наук (1968), доктор психологических наук (1975); профессор кафедры методики преподавания иностранных языков (1986); действительный член РАО(1992); действительный член Академии педагогических и социальных наук (1997). В 1958 закончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова по специальности «Немецкий язык». В 1958-1975 работал в Институте языкознания АН СССР младшим научным сотрудником, старшим научным сотрудником (с 1966), руководителем группы психолингвистики и теории коммуникации (с 1969). Защитил кандидатскую диссертацию «Общелингвистические взгляды И.А.Бодуэна де Куртенэ»(1963), затем докторскую диссертацию «Теоретическая проблема психолингвистического моделирования речевой деятельности». Защитил докторскую диссертацию по психологии «Психология речевого общения» (1975). Основоположник и организатор психолингвистических исследований в СССР, автор важнейших теоретических трудов в этой области («теория речевой деятельности»), разработал теорию речепорождения. Автор одной из первых в России монографий по психологии общения, первой книжной обобщающей публикации по папуасским языкам, первого научного описания языка ток писин. Профессор кафедры методики и психологии Института русского языка имени А.С.Пушкина (1976); профессор кафедры психологии личности МГУ им. М.В.Ломоносова (1997). Председатель научно-методического совета по интенсивному обучению иностранным языкам при АПН СССР; руководитель экспертного совета по языковой политике в учреждениях образования при Министерстве просвещения РФ; генеральный секретарь Международной ассоциации коллективного содействия изучению языков (с 1990); почетный президент Психолингвистического общества им. Л.С.Выготского (с 1991); член Международной ассоциации прикладной психолингвистики; член Международной ассоциации межкультурной коммуникации; председатель специализированного совета на факультете иностранных языков МПГУ; член редколлегий международных и российских журналов. Подготовил свыше 80 кандидатов наук.

Соч.: Язык.речь, речевая деятельность. М., 1969; Психология общения. М.. 1974; Педагогическое общение. М. 1979; Психология и обучение языку / на английском языке. М. 1981; Основы психолингвистики. М.. 1997; Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М., 2001; Деятельный ум. М. 2001.


 

Миньяр-Белоручев

 

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Рюрик Константинович (17.6.1922, Тбилиси, Грузия – 30.1.2000, Москва) – доктор педагогических наук; профессор. В годы Великой Отечественной войны служил летчиком штурмовой авиации. Совершил 106 боевых вылетов. Окончил Военный институт иностранных языков (1949). Преподавал на военной кафедре Института международных отношений (1950-1962). Начальник кафедры Военного института иностранных языков (1962). Владел навыками синхронного перевода, работал с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, А.Н.Косыгиным, генералом де Голлем. Хо Ши Мином, Фиделем Кастро, Народомом Сиануком; встречался с руководителями Алжира, Ганы, Эфиопии, Польши, Швеции, Индии. Защитил докторскую диссертацию по методике обучения последовательному переводу. В 1978 демобилизовался в звании полковника, перешел на кафедру методики преподавания иностранных языков МГПИ им В.И. Ленина, МПГУ. Основатель современной школы перевода, внес весомый вклад в теорию и методику преподавания иностранных языков. Пользовался огромной известностью среди методистов, преподавателей, переводчиков как в России, так и за рубежом. В 1999 вышла книга Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода», в которой отражен богатейший личный опыт автора, содержится анализ существующих переводческих концепций и тонкий разбор поэтических переводов. Постоянный автор журнала «Иностранные языки в школе». Миньяр-Белоручев создал научную школу, в рамках которой подготовлено 60 кандидатских и 4 докторских диссертации. Награжден четырьмя орденами, в том числе орденом Боевого Красного Знамени и орденом Отечественной войны I степени, 17 медалями.

Соч.: Общая теория перевода и устный перевод. М, 1980; Учеб.военного перевода. Французский язык: специальный курс / в соавт. М. 1984; Учеб.военного перевода. Французский язык: общий курс / в соавт. М. 1984; Французский язык: учеб.пос. для 9 кл. школ с преподаванием ряда предметов на французском языке /в соавт. М.. 1986; Методика обучения французскому языку. М.. 1990; Французский язык: учеб.пос. для 10-го кл. шкал с углубленным изучением французского языка. М., 1990; Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М., 1995; Теория и методы перевода. М., 1996; Мы говорим по-французски: учеб.французского языка для 1-го года обучения в средней школе. Псков. 1996; Записи в последовательном перевозе: учеб.пос. для вузов и факультетов иностранных языков. М, 1997; Курс устного перевода. Французский язык. М., 1998; Как стать переводчиком, М., 1999.


 

Рогова

 

РОГОВА Галина Владимировна – кандидат педагогических наук; профессор, заведующая кафедрой методики преподавания иностранных языков (1960-1986). С 1950 работала МГПИ им.В.И.Ленина – МПГУ. В 1953 создала кафедру методики преподавания иностранных языков, которую возглавляла более 30 лет. Под руководством Г.В.Роговой кафедра стала признанным центром методической науки. Создала принципиально новый курс методики, в основу которого положены идеи отечественной психологии и психолингвистики. Один из основателей московской методической школы. Учебник Г.В.Роговой «Английский язык за два года» выдержал 10 изданий. Под руководством Г.В.Роговой защищено 87 кандидатских диссертаций. Награждена медалями «За доблестный труд (За трудовую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения В.И.Ленина». «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941-1945гг.». Ветеран труда. Почетный работник высшего профессионального образования.

С о ч.: Английский за два года: учеб. английского языка для учащихся 9-10-х кл. средней школы, не изучавших иностранный язык в восьмилетней школе. N1, 1981; Кн. для чтения к учеб. «Английский язык за два года»: в 2-хч. / в соавт. М., 1985; Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: пос. для учителей. М.. 1988; Английский учим сами. Тесты поангл. яз.: пос. для учащихся 5-8 кл. М, 1992; Английский язык за два года: учеб.пос. для учащихся 10-11-х кл. средней школы. М. 1993.


Соколова

 

СОКОЛОВА Марина Алексеевна (28.4.1924г Москва 2010, Москва) – специалист в области фонетики английского языка; кандидат филологических наук (1954); профессор (1987), заведующая кафедрой фонетики английского языка (1984-1990). В 1948 окончила факультет английского языка Московского городского педагогического института им. В.П.Потемкина, в 1951 – аспирантуру на кафедре фонетики. Работала старшим преподавателем на кафедре английского языка Московского областного педагогического института им. Н.К.Крупской, с 1961 – на кафедре лексики и фонетики английского языка МГПИ им. В.И. Ленина. Защитила кандидатскую диссертацию «Модально-эмоциональная функция интонации». Основатель научной школы «Фонетический аспект речевой коммуникации». Разработки этой научной школы нашли отражение в созданном в ее рамках УМК, который включал программы и учебники, одобренные Министерством просвещения РСФСР и рекомендованные для всех факультетов иностранных языков педагогических вузов страны. За годы деятельности научной школы подготовлены десятки специалистов в области фонетики английского языка. Научный руководитель 12 кандидатских диссертаций, консультант 2 докторских диссертаций. Ученики: Л.Б.Ковалева, И.А.Афонская, О.П.Юрик, КС.Махмурян, Л.С,Чикилева, Т.И.Сосновцева, А.В.Михайлова, Е.В.Великая, Р.М.Тихонова, Е.А.Бутова, О.И.Галошумова, О.А.Журтова.

Соч.: Практический курс английского языка для 1, 2, 3 курсов. М. 1972; Практическая фонетика английского языка / в соавт. с К.П.Гинтовт Л.А.Кантер. Н.И.Крыловой. К.С.Тихоновой. ГА.Шабадаш. М..1984; Методика работы над курсом английского языка / в соавт. с И.С.Тихоновой. М, 1984; Теоретическая фонетика английского языка. Программы. М. 1986; Практическая фонетика английского языка. Программы. М.. 1986; Теоретическая фонетика английского языка / в соавт. с К.П.Гинтовт, P.M.Тихоновой, И.С. Тихоновой, М, 1991; Практикум по теоретической фонетике английского языка / в соавт. с И.А.Афонской. Л.Б.Ковалевой. Н.И.Крыловой, М. 1993; Теоретическая фонетика английского языка / в соавт с P.M.Тихоновой, Е.Л.Фрейдиной, М, 2006; Практическая фонетика английского языка / в соавт. с Р.М.Тихоновой. Л.Б.Ковалевой, Е.Л.Фрейдиной, М. 2006.


 

Попова

 

ПОПОВА Нина Ивановна (4.11.1931. деревня Чильчага Нагорьевского района, Ярославской обл.) – кандидат педагогических наук (1979); профессор, заведующая кафедрой испанского языка (1980-2003). Окончила МГПИ им. В.И.Ленина и Высшие преподавательские курсы. Защитила кандидатскую диссертацию «Теоретические основы построения грамматики испанского языка». Разработала системно-функциональный подход к описанию и преподаванию грамматики испанского языка. В «Грамматике…» дает углубленное и детальное описание грамматического строя испанского языка в области морфологии и синтаксиса с учетом современного состояния лингвистических исследований. Особое внимание при объяснении грамматических явлений уделяет раскрытию условий их употребления вречи. Предложила собственную трактовку таких явлений испанской грамматики,как артикль и условное наклонение. Учебники и учебные пособия Н.И.Поповой высоко оценены научной общественностью.

Соч.: Практическая грамматика испанского языка. Морфология. М., 1985; Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис: учеб.пос. М, 1986;Справочник предложного управления в современном испанском языке. М., 1992; Практическая грамматика испанского языка Морфология. Синтаксис: учеб.пос. для старшеклассников и студентов. М. 1997; Грамматика испанского языка: учеб.пос. для студентов педагогических вузовпо специальности «Иностранный язык». М.. 2000; Справочник спряжений неправильных глаголов в современном испанском языке. М.. 2002.


 

Блох

 

БЛОХ Марк Яковлевич(16.8.1924, Киев, Украина)- доктор филологических наук (1978); профессор, Почетный профессор МПГУ; заведующий кафедрой грамматики английского языка. Окончил аспирантуру МГПИ им. В.И.Ленина. Защитил кандидатскую диссертацию «К вопросу о рамочной конструкции предложения (на материале английского и немецкого языков)» (1962). Защитил докторскую диссертацию «Проблемы парадигматического синтаксиса». В1983 опубликовал «Теоретическую грамматику английского языка» (до 2011 выдержавшую 6 изданий). В книге обобщены результаты исследований М.Я.Блоха и его учеников, сформулированы принципы представления и анализа языка как коммуникативно – парадигматической системы и намечены перспективы дальнейших языковедческих поисков на основе разработанных принципов. Лингвистическая концепция М.Я.Блоха развернута в монографии «Теоретические основы грамматики» (1986), дополнившей предыдущую книгу и составившей вместе с ней комплект, 5-е издание которого в 2005 было отмечено премией Правительства РФ. Выход книги «Теоретическая грамматика английского языка» в 1983 стал годом основания научной школы М.Я.Блоха «Коммуникативно-парадигматическая лингвистика», сформировавшаяся вокруг лингвистического учения о парадигматическом синтаксисе. Предпосылки основания школы «Коммуникативно-парадигматическая лингвистика» были заложены профессором Н.Ф.Иртеньевой. Направление, первоначально развивавшееся Н.Ф.Иртеньевой как базирующееся на принципах трансформационной грамматики, было кардинально преобразовано М.Я.Блохом в лингвистическое учение о парадигматическом синтаксисе. Данная школа изучает систему языка и ее функционирование с широким выходом в смежные дисциплины и в использование языка в преподавательской и иной практической деятельности. М.Я.Блох показал, что парадигматические отношения лежат в основе построения текста-дискурса, то есть выполняют важную роль в формировании речи вообще, объединяя грамматический строй как центральную строевую область языка (категориальная морфология, функционально-парадигматический синтаксис с выходом в сегментирующую и интегрирующую систему текстообразования) со всеми другими сторонами и областями языка, выявляемыми в виде конкретных подсистем фонетического строя (фонематика, ритмика, мелодика), лексического строя (лексематика, фраземика. словообразование, фразообразование), стилистическогостроя (выразительные средства, функционально-стилевая дифференциация, целевое управление речевой коммуникацией). В этой интерпретации язык предстает в виде единого речепорождающего механизма. Двумя определяющими и взаимно-дополнительными функциями которого являются, соответственно, опосредование формирования мыслей (когнитивная функция) и опосредование обмена мыслями в процессе общения (коммуникативная функция). Становление и развитие концепции М.Я.Блоха прошло несколько этапов. В 1973-1975 была осуществлена разработка общих принципов парадигматического синтаксиса. М.Я.Блохом было показано, что вопреки традиционному подходу к синтаксису как чисто синтагматической системе, именно синтаксис интегрирует парадигматику языка; морфологическая парадигматика служит лишь материалом для парадигматико-синтаксической системы, функционирование которой и является основой речетворческого языкового механизма. В 1975-1977 М.Я.Блохом была разработана теория примарной синтаксической системы языка – структурированное множество элементарных моделей предложений, формируемых их структурно обязательными членами. В рамках этой теории получило кардинальное развитие учение о предикации как строевой основе предложения. М.Я.Блох показал, что предикация не просто относит содержание предложения к действительности, а относит к действительности номинативное содержание предложения, выраженное заложенным в нем ситуативным именем. Такое представление предикации позволило ясно указать область ее знакового действия и вычленить ее функциональные категории, построенные попарадигматико-оппозиционному принципу В 1977-1983 была осуществлена разработка теории коммуникативно-целевой парадигматики предложения, основанной на его актуальном членении. М.Я.Блох показал, что именно актуальное членение с его информационным центром в виде ремы предложения формирует коммуникативный тип предложения, выражающий в самом общем виде коммуникативную цель говорящего. Такое представление динамики актуального чтения позволило выделить между каждой парой кардинальных коммуникативных типов предложения (повествование-вопрос, повествование-побуждение, вопрос-побуждение) по два промежуточных типа (повествовательный вопрос – вопросительное повествование, повествовательное побуждение – побудительное повествование, вопросительное побуждение – побудительный вопрос). В результате вся система коммуникативных типов предложения предстает в виде девяти ясно вычленяемых типомоделей, образующих в совокупности своеобразный «коммуникативный треугольник». Данная теория получила название «Теория коммуникативного треугольника». В 1983-1984 было осуществлено выдвижение и развитие понятия диктемы как элементарной тематической (топикальной) единицы текста, и была сформулирована теория диктемного строя текста-дискурса. Введение диктемы в иерархию сегментных уровней языка оказалось важнейшим шагом в развитии самой теории уровней языка, в которой, наряду с диктематическим уровнем, был вычленен и денотематический уровень – уровень контекстных номинаций, реализующихся в виде членов предложения, формируемых либо одним, либо несколькими словами-лексемами по универсальному реверсивному закону уровневой иерархии. В 1984-2000 развернулось парадигматическое изучение разных подсистем и аспектов языка с их выходом в диктемный (диктематическнй) строй текстов-дискурсов разных видов и назначений. В 2000-2007 и с 2007 по настоящее время продолжается расширение тематического диапазона исследований М.Я.Блоха и его школы. В рамках этих исследований выдвигаются и продолжают разрабатываться принципиально новые положения об аспектизации текста, о факторах говорящего и слушающего в речевой ситуации, о факторах регуляции речевого общения, о соотношении языка художественной литературы и обиходного языка, о соотношении этических языковых стилей или регистров (разговорный, нейтральный, книжный в детализации их подразделений) с функциональными стилями, об ораторской речи с ее манипулятивным аспектом,о соотношении концепта и понятия, о ментальном стереотипе и его языковом выражении и многом другом. Председатель Диссертационного совета по германским и романским языкам; председатель комиссии УМО педагогического образования России по специальности «Иностранный язык». Почетный академик РАЕН; почетный академик Международной АН педагогического образования, член Российского философского общества; член Союза писателей России; член Союза журналистов России; член Американского биографического института; член Нью-Йоркского клуба русских писателей. Под руководством М.Я.Блоха защищены десятки кандидатских и докторских диссертаций. В числе учеников М.Я.Блоха известные ученые – представители школы «Коммуникативно-парадигматическая лингвистика»: Л.А.Козлова (теоретик системно-парадигматической и текстовой конверсии лексемы); Л.М.Борисова (теоретик парадигматического соотношения формального и неформального слоев лексики); Г.Н.Гумовская (создатель парадигматической теории текстового ритма); Т.Н.Семенова (создатель парадигматической теории соотношения личных и нарицательных имен); Н.Б.Боева (создатель парадигматической теории омонимии) и многие другие.

Соч.: Теоретическая грамматика английского языка: учеб. для педагогических институтов по специальности 2103 «Иностранные языки». М., 1983; Практикум по грамматике английского языка: учеб.пос. для педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / в соавт. с А.Я.Лебедевой, B.C.Денисовой. М., 1985; Теоретические основы грамматики: учеб.пос. для педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М., 1986; Теоретическая грамматика английского языка: учеб. для вузов по специальности «Английский язык и литература». М., 1994; Теоретические основы грамматики: учеб. для студентов ин-тов и факультетов иностранных языков. М., 2000; Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / в соавт. с Т.Н.Семеновой. М., 2001; Теоретическая грамматика английского языка: учеб.для студентов, обучающихся по направлению подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / МЛ. Блох М., 2003; Учим русский через сказку = LearnRussianThroughFairyTales: тексты с параллельным переводом. Коммент. Лингвистический анализ. Упражнения в соавт. с Н.С. Новиковой. Н.Г. Олейник. М., 2005; Внутренняя речь (языковой строй и функциональная природа) / в соавт. с Ю.М Сергеевой. М., 2009; Публичная речь и ее просодический строй / в соавт. с Е.Л. Фрейдиной. М., 2011.